<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>カフェ光文社古典新訳文庫 Blog</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/atom.xml" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2010-08-26:/blog//6</id>
    <updated>2012-05-17T07:31:13Z</updated>
    <subtitle>毎月のトークイベント「カフェ光文社古典新訳文庫」のレポートなど
光文社古典新訳文庫からのお知らせを中心に、翻訳書籍についての
情報をお届けし、読書の楽しみをみなさんと分かち合う場です。</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 4.13</generator>

<entry>
    <title>高遠弘美さん--産経新聞夕刊(大阪版)連載　第50回　「プルーストと暮らす日々」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/05/002559.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2559</id>

    <published>2012-05-17T07:11:03Z</published>
    <updated>2012-05-17T07:31:13Z</updated>

    <summary>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の高遠弘美さん（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）「プルーストと暮らす日々」の第50回をお届けします。 プルーストと暮...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="コラム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="プルースト" label="プルースト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="プルーストと暮らす日々" label="プルーストと暮らす日々" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="高遠弘美" label="高遠弘美" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="失われた時を求めて" label="失われた時を求めて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の<strong>高遠弘美さん</strong>（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）<strong>「プルーストと暮らす日々」</strong>の第50回をお届けします。</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 15 auto 10px;" /></span><p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:10px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;"><strong><big>プルーストと暮らす日々　50</big></strong>
<br /></p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">『失われた時を求めて』全七篇それぞれの書き出しはみな印象的だが、第三篇「ゲルマントのほう」冒頭も最初に原文で読んだときから覚えてしまったほどである。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">語り手一家はパリのゲルマント家の館に繋がっているアパルトマンに引っ越してくる。語り手も女中のフランソワーズもこの新しい住まいにすぐに慣れることができない。フランソワーズは他家の女中たちとまだ親しくなっていないから、彼女たちの話し声や足音に一々ショックを受ける。そんなフランソワーズを描写する冒頭部分はこうだ。</p>
<p style="line-height:220%;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">「朝の鳥のさえずりもフランソワーズには何ともつまらぬものに思われた。『女中』たちの発する一言一言に飛び上がらんばかりに驚いてしまうのである」</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">これは裏を返せば、すでにこの家になじんでいれば朝の鳥のさえずりに心ときめくところなのに、ということを意味する。だから読者はこの冒頭を読んだだけでパリの朝、目覚めの耳に聞こえてくる鳥のさえずりが本来ならばいかに心地よいものかを無意識のうちにすり込まれることになる。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">今回のパリ住まいで私はほとんどはじめてその楽しさを知った。住む場所のせいなのか、今まで日本で都会暮らしをしていて聞こえるのはかしましい烏（からす）の鳴き声ばかりだったのだが、公園が目の前にあるこのアパートでは朝、空が明るみ始めるころから黒歌鳥（くろうたどり／メルル・ノワール）のさえずりが聞こえてくる。烏はめったに来ない。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">仏和辞典でメルルを引くと多くは「つぐみ」と書いてある。このあたりが東西の違いで悩ましいのだが、「ノワール」（黒い）がついたからといって「黒つぐみ」になるわけではなくて、日本で言う「黒つぐみ」はヨーロッパにはいない同じ仲間の別種の鳥なのだ。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">黒歌鳥はヨーロッパ各地で紋章になっているくらい親しまれている鳥だが、英語では「ブラックバード」と呼ぶ。メシアンというフランスの作曲家に「メルル・ノワール」という小品があるが、これがビートルズの曲「ブラックバード」のヒントになったという説もある。<br />(2012年5月10日　産経新聞(大阪版)夕刊掲載)</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 10 auto 20px;" /></span>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover110.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2010/09/09/img/cover110.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book110.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて １ <全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ I」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体952円＋税)
<br clear="all">
<img alt="cover140.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover140.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /><span style="color:#CC0000">NEW!</span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book140.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて ２<全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ II」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体1,105円＋税)

]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>《書評》『コサック 1852年のコーカサス物語』--東京新聞 2012年5月6日</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/05/002558.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2558</id>

    <published>2012-05-10T04:49:58Z</published>
    <updated>2012-05-10T08:46:04Z</updated>

    <summary>5月6日の東京新聞の書評欄で『コサック 1852年のコーカサス物語』(トルストイ 乗松亨平／訳)を紹介していただきました。 トルストイの青年時代の体験が反映された初期作品であり、ロマンチックな理想主義...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="書評" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="コサック" label="コサック" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="トルストイ" label="トルストイ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="乗松亨平" label="乗松亨平" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p><img alt="cover145.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover145.jpg" width="120" height="170" class="mt-image-right" style="float: right; margin: 0 10px 20px 20px;" />5月6日の東京新聞の書評欄で『コサック <span style="font-size:0.9em;">1852年のコーカサス物語</span>』(トルストイ 乗松亨平／訳)を紹介していただきました。</p>

<div style="background-color: #eee;padding:10px;line-height:180%;margin:8px;">
トルストイの青年時代の体験が反映された初期作品であり、ロマンチックな理想主義とそれを批判的に見る現実主義との相克が印象深く描かれる。</div>

<p><br />
トルストイが34歳の時に発表した本作は「非暴力主義の唱道者といった後年のイメージからはほど遠い、悩み迷った作家の青春の集大成」（訳者・乗松亨平さんの解説から）といえる作品です。</p>

<p>毎月の新刊と街ネタを紹介している渡邉裕之さんの連載コラムでは、この作品の魅力を下記のように書いています↓↓↓↓</p>

<p>「実に面白い小説でした。その面白さを喩えるとこうなるでしょう。東京・神保町の岩波ホールに映画を見にいって、相変わらずの良心的な文芸映画のはずと油断していたら、スクリーンに展開するのは恋あり活劇ありのてんこ盛りで、思わず夢中になり、あれよあれよというまに物語は大団円へ、気づいたら映画が終わっていたという感じでした。」</p>

<p>●続きは＞＞<a href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/03/002534.html">「新・古典座」通い -- vol.7　　2012年3月</a></p>

<p><br />
そして、作品の舞台となるコーカサス地方についての解説もぜひ読んでいただきたいです。<br />
ロシアの近代史、文学にとって重大な意義をもつ「コーカサス」とはどういう場所なのか...乗松先生に詳しく解説していただいています。<br />
（あとがきには、ロシア文学の「コーカサスもの」読書案内、チェチェン紛争を取り上げた映画、ルポの紹介もあります。）</p>

<p><br />
トルストイの青春小説『コサック <span style="font-size:0.9em;">1852年のコーカサス物語</span>』、<br />
お手に取っていただければと思います！</p>

<p><br />
<strong>●近々、乗松亨平さんへのインタビュー「あとがきのあとがき」をブログにアップしますので、お楽しみに！</strong></p>

<p><br />
<img alt="cover145.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover145.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 5px 0;" /><br />
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book145.html" target="_blank">コサック <small>1852年のコーカサス物語</small></a><br />
<small>トルストイ／乗松亨平　訳<br />
定価(本体876円＋税)</small><br clear="all"><p style="font-size:0.9em;line-height:160%;padding:0 10px;">モスクワでの無気力な生活に疲れた青年貴族オレーニンは、チェチェン人と対峙するコーカサス辺境での軍隊勤務を志願する。その地はコサックの自由な精神に溢れていた。そして美しい少女マリヤーナとの恋が彼の内面を変えてゆく。トルストイの従来のイメージを一新する輝かしき青春小説。 </p><br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>高遠弘美さん--産経新聞夕刊(大阪版)連載　第49回　「プルーストと暮らす日々」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/05/002554.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2554</id>

    <published>2012-05-03T07:31:02Z</published>
    <updated>2012-05-03T07:41:27Z</updated>

    <summary>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の高遠弘美さん（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）「プルーストと暮らす日々」の第49回をお届けします。 プルーストと暮...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="コラム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="プルースト" label="プルースト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="プルーストと暮らす日々" label="プルーストと暮らす日々" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="高遠弘美" label="高遠弘美" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="失われた時を求めて" label="失われた時を求めて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の<strong>高遠弘美さん</strong>（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）<strong>「プルーストと暮らす日々」</strong>の第49回をお届けします。</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 15 auto 10px;" /></span><p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:10px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;"><strong><big>プルーストと暮らす日々　49</big></strong>
<br /></p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">パリ暮らしを始めて、一度だけ日本料理店で鮨を食べたことがある。すぐにフランス人で満員になる人気店だったが、店員がみなアジア系で日本語が通じない。参ったのは鮨の盛り合わせにライスが別に添えられていたことだ。パリでは日本食が流行（はや）っているけれど、たいていはこの調子だから、看板に日本語が書かれているからといって決して油断はできない。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">やはりフランスではパンを基本にした食事に限る。復活祭のようにほとんどの店が休みのときでもいくつかのパン屋は開いているし、住み始めると贔屓（ひいき）の店もできる。やはり地元の人々が並んでも買う店のパンは美味しい。店頭に並ぶパンは種類も多く目移りがして、どれを買おうかいつも並びながら迷うのだが、結局は「ブリオッシュ」を頼むことが多い。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">牛乳とバターと卵を豊富に使った口当たりの柔らかな一種の菓子パンで、形はさまざまあるものの、概して日本のパン屋で売られているものよりも大きくて、私がよく買う店のものは食パン二斤より大きいくらいで上部が山塊のようにでこぼこして尖（とが）っている。朝昼食べてもニ、三日はもつ。ナイフを入れると甘い香りが立ちのぼって、気持ちも何となく浮き浮きしてくる。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">バゲットもクロワッサンも好きなのにどうしてブリオッシュを選ぶかと言えば、やはりプルーストの比喩が忘れられないからである。『失われた時を求めて』第一篇「コンブレー」。テオドールはカミュの店で働く青年。</p>
<p style="line-height:220%;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">「ミサのあと、テオドールに、いつもより大きいブリオッシュを届けてくれるように言おうと思って、カミュの店に入ろうとする私たちの目の前に見えるのが鐘塔だった。鐘塔は祝別されたとびきり大きなブリオッシュのように、みずから黄金色にこんがり焼け、太陽の光を鱗（うろこ）のように反射させるかと思うと、ゴムの樹液のように滴らせながら、青い空に鋭い尖端（せんたん）を突き刺していた」</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">太陽の光とこんがり焼けた黄金色に輝く教会の鐘塔のイメージ。ブリオッシュを口に入れるたびに私はこの箇所（かしょ）を思い出している。<br />(2012年4月26日　産経新聞(大阪版)夕刊掲載)</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 10 auto 20px;" /></span>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover110.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2010/09/09/img/cover110.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book110.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて １ <全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ I」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体952円＋税)
<br clear="all">
<img alt="cover140.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover140.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /><span style="color:#CC0000">NEW!</span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book140.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて ２<全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ II」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体1,105円＋税)

]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>高遠弘美さん--産経新聞夕刊(大阪版)連載　第48回　「プルーストと暮らす日々」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/002553.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2553</id>

    <published>2012-04-26T12:33:44Z</published>
    <updated>2012-04-26T12:53:33Z</updated>

    <summary>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の高遠弘美さん（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）「プルーストと暮らす日々」の第48回をお届けします。 プルーストと暮...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="コラム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="プルースト" label="プルースト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="プルーストと暮らす日々" label="プルーストと暮らす日々" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="高遠弘美" label="高遠弘美" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="失われた時を求めて" label="失われた時を求めて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の<strong>高遠弘美さん</strong>（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）<strong>「プルーストと暮らす日々」</strong>の第48回をお届けします。</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 15 auto 10px;" /></span><p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:10px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;"><strong><big>プルーストと暮らす日々　48</big></strong>
<br /></p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">今月はじめにパリに来た。勤務先の在外研究だが、幸いパリ第三（新ソルボンヌ）大学から招聘（しょうへい）状を頂いたのでしばらくはパリで執筆や研究にいそしむつもりである。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">パリは二十区からなる。パリの中心、ルーヴル美術館のある一区から、蝸牛（かたつむり）の殻のように右巻きに数えていって、プルーストの墓のある北東部のペール・ラシェーズ墓地あたりで二十区になる。大きな弧を描いて南東から南西に流れてゆくセーヌ川の北を右岸、南を左岸と呼ぶ。『失われた時を求めて』の舞台はおもに右岸で、左岸で登場するのは、いくつかのセーヌ河岸地区、古くからの貴族街であるフォーブール・サンジェルマンや、昔はラテン語を話す学生や知識人が集った街の意味でカルチエ・ラタン（ラテン区）と呼ばれた一帯にある大学や劇場、パリ植物園などしかない。あとはほとんどが右岸。しかも、右岸でも東側の地域はめったに描かれない。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">今回、仮住まいを決めるにあたって、できれば作品の舞台となった地区か作者自身が住んでいたあたりをと思っていたのだが、家賃が高いか建物が古いかで、なかなかいい部屋が見つからなかった。そこで、発想を切り替えて、住みやすいところ、便利なところということで探したのがいま住んでいる左岸の十三区の部屋だった。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">モンパルナスまで徒歩で三十分、パリ第三大学サンシエ校舎までなら十五分で行ける。ついでに言えば、中華街も徒歩圏内である。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">ただ、住むには便利でもプルーストとはあまりに縁がない場所だと思っていたら、私なりにひとつだけ見つけた。サンシエ校舎はサントゥイユ街にある。こじつけるようだが、そこへゆくたびに「サントゥイユ」の文字が目に入るのは、プルースト訳者としてはそこはかとなく嬉しい。未完の習作『ジャン・サントゥイユ』を連想するからである。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">『失われた時を求めて』と逐一比べなければ、この作品にはそれなりの魅力がある。翻訳に疲れると、私はこの習作を繙（ひもと）いては、若きプルーストに思いは馳（は）せている。<br />(2012年4月19日　産経新聞(大阪版)夕刊掲載)</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 10 auto 20px;" /></span>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover110.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2010/09/09/img/cover110.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book110.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて １ <全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ I」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体952円＋税)
<br clear="all">
<img alt="cover140.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover140.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /><span style="color:#CC0000">NEW!</span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book140.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて ２<全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ II」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体1,105円＋税)


]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「新・古典座」通い -- vol.8　　2012年4月</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/002549.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2549</id>

    <published>2012-04-23T12:50:49Z</published>
    <updated>2012-04-23T17:59:41Z</updated>

    <summary>今月の新刊『サロメ』、『タイムマシン』、既刊本からは『宝島』をピックアップ。演劇『サロメ』の制作発表会見のレポートも!　</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="コラム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="「新・古典座」通い" label="「新・古典座」通い" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<link rel="stylesheet" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/lightbox2.5/css/lightbox.css" type="text/css" media="screen" />

<script src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/lightbox2.5/js/jquery-1.7.2.min.js"></script>

<script type="text/javascript" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/lightbox2.5/js/lightbox.js"></script>

<div class="shinkotenza">
<div class="shinkotenza-l"><p>「光文社古典新訳文庫」を、良質な古典作品がかかる劇場に見立て、毎月新刊を紹介。その時々の街の話題と一緒に。　<br />［文 : 渡邉裕之・文筆家］<br />
<strong>〈今月の新刊〉<br />
『サロメ』（ワイルド　平野啓一郎／訳）<br />
『タイムマシン』（ウェルズ　池 央耿／訳）
</strong></p></div>


<div class="shinkotenzatitle">『サロメ』制作発表会と多部未華子の清新さ</div>
<p><a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book146.html" target="_blank"><img alt="cover146.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover146.jpg" width="100" height="142" class="mt-image-right" style="float: right; margin: 0 0 20px 20px;" /></a>今月の新刊、一冊目は<strong>ワイルドの戯曲『サロメ』</strong>。話題になっているのでご存知の方も多いと思いますが、翻訳は作家の平野啓一郎さん。そしてこれを台本として宮本亜門さんが演出する芝居が、5月31日より東京・初台にある新国立劇場で上演される。</p>

<p>少し前の話になるが、3月12日に同劇場で『サロメ』の制作発表が行われた。その様子を予告編的にレポートしてみよう。</p>
　
<p>記者会見で最初に発言したのは、芸術監督である宮田慶子さん（演出家）。彼女の話で印象的だったのは、「きっと亜門さんは、この芝居で、今までの官能的なサロメではなく、純粋で無邪気ゆえに残酷さを示すサロメ像を描き出してくれるでしょう」という言葉だった。</p>
<div style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 0px;">
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/23/img/img_salome01_20120312.jpg" rel="lightbox" title="『サロメ』制作発表（3月12日 新国立劇場)"><img alt="img_salome01_20120312.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/23/img/img_salome01_20120312.jpg" width="300" height="201" title="『サロメ』制作発表（3月12日 新国立劇場)" class="mt-image-center" /></a><p style="font-size:90%;">『サロメ』制作発表（3月12日 新国立劇場)</p></div>
<p>確かに、今回の平野さんの翻訳は、今までの「（19世紀の）世紀末美学を表現した代表的作品」という看板を外したような戯曲に仕上げている。このことについて平野さんは、次のように語った。</p>

<p>「ワイルドが作品を書いた時、『サロメ』はひとつだけの『昔』をもっていた。それはキリストが生きていた過去でした。そして現代になるとワイルドが生きていた19世紀末という『昔』が加わった。そして今、われわれは、翻訳された言葉、古い日本語という『昔』ももっている。先の二つはそれでいいが、三つ目の『昔』は、今、更新してもいいだろうと思い、新訳をさせてもらいました」</p>
　
<div style="float: right; margin: 0 0 5px 20px;"><a href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/23/img/img_salome02_20120312.jpg" rel="lightbox" title="平野啓一郎さん"><img alt="img_salome02_20120312.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/23/img/img_salome02_20120312.jpg" width="180" height="239" class="mt-image-right" /></a><p style="font-size:90%;margin: 0 auto 5px;text-align: center;">平野啓一郎さん</p></div><p>過去の翻訳の言葉にまとわりついていたのが、官能性であり、世紀末美学だったのだろう。そのイメージを越えて『サロメ』を見ると、「実はもっと豊かな内容が含まれており、それを生かす翻訳を心掛けた」と平野さんは語った。</p>

<p>「もっと豊かな内容」とは何か？　それは「登場人物の繊細な心理」や「ワイルドが生きたビクトリア朝時代を背景としたダイナミックな世界観」だという。</p>
　
<p>平野訳を見ていくと、台詞は非常にシンプルだ。平野啓一郎というと、衒学的な文章というイメージがあるので、多くの読者は驚くのではないだろうか。</p>
　
<p>このシンプルな言葉は、実際の演劇の中では、「身体的な言葉」になるだろう。シンプルだからこそ、俳優は「繊細な心理」を豊かに語るために身体を動かし表現していく。その言葉や動きが複数の俳優たちによって重ねられた時、「ダイナミックな世界観」が現出するだろうと平野さんは考えたのだ。</p>
　
<p>では、その「世界観」とは？</p>
　
<p>次に語ったのは、演出家の宮本さん（本書にも彼の『サロメ』をめぐる談話がついている）。彼は、三島由紀夫の『金閣寺』を演出した時の話から始めた。そして「三島の人生にとって『サロメ』が大きな意味を持っていること。とりわけ『金閣寺』とこの作品が深く関わっていること」を語った。</p>
<div style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 0px;"><a href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/23/img/img_salome03_20120312.jpg" rel="lightbox" title="演出は宮本亜門さん"><img alt="img_salome03_20120312.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/23/img/img_salome03_20120312.jpg" width="300" height="201" class="mt-image-center" /></a>
<p style="font-size:90%;margin: 0 auto 5px;text-align: center;">演出は宮本亜門さん</p></div><p>青年僧は金閣寺に火をつけ、サロメは予言者ヨカナーンの首を切らせる。そして二人の若者の背景には、大きく変化していく時代が横たわっている......。このあたりが、「世界観」と関わるところか。</p>
　
<p>そんな話をした宮本さんが、サロメを演ずる女優として選んだのが、多部未華子さんだった。私は彼女を初めて実際に見たが、清新な存在感の女性だった。</p>
　
<div style="float: right; margin: 0 0 5px 20px;"><a href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/23/img/img_salome04_20120312.jpg" rel="lightbox" title="多部未華子さん"><img alt="img_salome04_20120312.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/23/img/img_salome04_20120312.jpg" width="180" height="239" class="mt-image-right" /></a><p style="font-size:90%;margin: 0 auto 5px;text-align: center;">多部未華子さん</p></div><p>多部さんも会見で「サロメのイメージと、自分のそれとは随分違うのではないかと悩んだ」と語ったが、今回の芝居の最大のポイントは、純粋無垢というイメージを強く感じさせるこの女優をサロメ役に起用したことだ。</p>
　
<p>上演一ヶ月前、勝手なことをいわせていただくなら、この演出家は、純粋無垢な一人の少女が抱える、予言者である男への小さな欲望を増幅させ、劇場全体に響かせることを目論んでいるのだろう。その響きは、サロメの義理の父である国王ヘロデの、新たな時代への不安と重なって、大きな轟きになっていく......。</p>
　
<p>実は私は、芝居の制作発表というものに初めて臨んだのだが、なかなか面白いものですね。「多部ちゃんはやはりカワイイ」とか、ヘロデの妻となるヘロディア役の麻実れいさんは、「なんて巨大な印象を与える女優なのか」とか、見てるだけでも楽しかったのだが、やはり一番面白いのは、俳優たち（当日は、ヘロデ役の奥田瑛二さん、ヨカナーンの成河さんも出席）がずらりと並ぶと、演出家の演出意図がなんとなくわかることだった。</p>
　
<p>ポイントはやはり「多部の清新さ」と「奥田の不安感」だろう。そう私は思った。では、俳優のその雰囲気を、戯曲のどの言葉と共振させ、劇場全体を振わせていこうと宮本さんは考えているのだろうか。</p>
　
<p>この本を開く。平野さんが訳した言葉を追っていく。俳優たちのことを思い出して、頭の中で動かしていく......。キャストを知って、戯曲を読んでいく。喩えは悪いが、競馬の予想のように、やはりそれは非常に面白い体験だ。</p>
　
<p>それから、もうひとつ追加の話題を。今月出た文芸誌『新潮』5月号に、綿矢りささんが「ひらいて」という長篇を発表している。その中に、主人公の女子高生が『サロメ』を読むシーンがあり、そこで台詞が引用されている。</p>
　
<p>主人公は平凡な女子生徒であり、同時に激しく自分の欲望を他者に示していく女性だ。綿矢さんが『サロメ』にイメージするものは、5月末から始まる『サロメ』に近いものではないかと思えた。綿矢さんには、ぜひこの芝居を見てもらいたい。</p>

<dl><dd>●<a href="http://www.nntt.jac.go.jp/play/salome/" target="_blank">演劇『サロメ』（翻訳／平野啓一郎　演出／宮本亜門）　</dd><dd> 5月31日（木）〜6月17日（日）　新国立劇場</a></dd></dl>
<br />

<div class="shinkotenzatitle">『タイムマシン』と20世紀になろうとする時代</div>

<p><a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book147.html" target="_blank"><img alt="cover147.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover147.jpg" width="100" height="142" class="mt-image-right" style="float: right; margin: 0 0 20px 20px;" /></a>新刊の二冊目は、<strong>ウェルズの『タイムマシン』（池 央耿訳）</strong>。私は、これを原作にした1960年に製作された<strong>映画『タイム・マシン／80万年後の世界』（ジョージ・パル監督）</strong>がけっこう好きだった。</p>

<p>どこが面白かったかというと、西暦1900年の新年を迎えたロンドンにある主人公の家から、物語が始まるところだ。世紀の変わり目で、歴史というものを意識する日に、「時間旅行」が関わっていく設定は、なかなか乙だなと思ったのだ。</p>
　
<p>ただし、読んでわかったのだが、『タイムマシン』にそんな設定はない。この小説の原型ともいうべき物語は1887年に書かれているのだし、本書が発表されたのは95年のこと。80万年後の未来へ行くのに、5年後のことを書くのは混乱を招くだろう、そう、あれは映画の製作者たちが勝手につくった始まりだったのだ。</p>
　
<p>しかしながら、あの設定はよかったとまだしつこく思ったりする。そして、この小説の当時の人気のひとつの理由は、世紀の変わり目が近いことと関わっていたのではないかと思っているのだが、どうだろうか。</p>
　
<p>繰り返すが、世紀の変わり目は、歴史というものを人々に強く意識させ、様々な未来像を想像させたはずだ。その想像のきっかけとしても『タイムマシン』は読まれたのではと、私は想像する。</p>

<p>読み出すとすぐにわかるが、SFの中の一大ジャンル「時間旅行もの」の原点となったこの作品は、やはりしっかりした小説だ。そして、骨太の構造の基本にあるのは、作者ウェルズの驚くほどペシミスティックな未来図なのだった。</p>
　
<p>小説の後半部の展開に大きく関わる事柄なので、ここでは伏せておくが、この暗い未来図は、けっこう沁みる。こんな物語が支持されたのは、19世紀末のヨーロッパは酷く暗い世界だったのだろう。</p>
　
<p>先の『サロメ』が書かれたのは1891年。同じ時代に書かれたものだ。世紀末美学を払拭したいというのは、あの芝居をつくる側の考え方で、やはり『サロメ』には、世紀末美学や思考の影響が強いし、そこが魅力だと私は思う。</p>
　
<p>ワイルドは、この戯曲で新約聖書の時代を、ウェルズは『タイムマシン』で80万年後の世界を、扱うことで、新たな時代がやってくることをどうしても明るく考えることができない、当時の人々の心情を表現したのだろう。</p>

<p>本書には、『タイムマシン』という小説を考える時に参考となるテクストが４本ついている。</p>
　
<p>１本は、<strong>ウェルズ自身が書いた1931年版の「序文」</strong>、それと<strong>マリナ・ウォーナーという文芸評論家の「補説」</strong>、<strong>英米文学研究家パトリック・パリンダーの「ウェルズ小伝」</strong>、そしてSFを含む英米文学の最前線に詳しい<strong>巽孝之さんの「解説」</strong>である。</p>
　
<p>ずらりと並んだものを読んでいくと、文庫本というよりは、文芸誌を読むような感じで楽しい。とりわけ、巽孝之ファンには「映像技術、それが現代最大最高のタイムマシンなのだ」といってのける「解説」は、実にシビレルものだと思う。</p>
<br />
<div class="shinkotenzatitle">『宝島』と21世紀の海賊たち</div>

<p><a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book50.html" target="_blank"><img alt="cover50.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover50.gif" width="100" height="142" class="mt-image-right" style="float: right; margin: 0 0 20px 20px;" /></a>もうすぐゴールデンウィークだ。休み中に何を読もうかと考えている方もおられるだろう。私がお勧めするのは、<strong>スティーヴンスンの『宝島』（村上博基訳）</strong>だ。</p>
　
<p>子供向けの海洋冒険小説ではあるが、充分に大人も楽しめる。</p>
　
<p>物語は、イギリスの港町の旅亭「ベンボウ提督亭」に、赤銅色の顔に刀傷の走る老いた水夫が投宿したところから始まる。</p>
　
<p>この男はラム酒を飲んで酔いだすと、古い船乗りの歌を唄いだす。
「死人箱島に流れ着いたは十五人／ヨー、ホッ、ホー、酒はラムがただ一本」</p>
　
<p>この男は酔っぱらいで悪党なのだが、主人公の旅亭で働く少年もどこか気にしてしまう魅力をもっている。語る言葉がいい。</p>

　<p>「おれは安上がりな男だからな、ラムとベーコンエッグがあって、船を見張れるあの岬さえあればいい。おれの名か。キャプテンと呼んでくれ」</p>
　
<p>ぐっとくるではないか。この男が死に、財宝を隠した宝島の地図が残される。そこから冒険物語が大展開するのだが、とにかく登場する男たち、片足のジョン・シルヴァーを筆頭に海賊たちのキャラクターが素晴らしい。</p>
　
<p>狡猾、非情だから裏切りは日常茶飯事、己の欲望のためには殺しなど朝飯前。しかし年下の者を可愛がり、すぐに笑い泣き、ひどく人間的で憎めない海賊ばかりなのだ。</p>
　
<p>海賊。今回は、この言葉をキーワードに街の話題を語りたい。</p>
　
<p>昨年9月18日、ベルリン市議会選挙で<strong>「海賊党」</strong>が15議席を獲得した。
海賊党は、2006年1月にスウェーデンで生まれ、現在40カ国以上の国々で政治活動を行っている。</p>

<p>海賊党はファイル共有ソフトやブートレグCDの合法化を主張するところから始まっている。海賊の名前は、CDなどの違法コピーである海賊版からきているはずだ。だがその主張は、音楽マニアやコンピュータ・フリークたちの内輪的なものから、ネット上での市民権の保護までに広がってきている。</p>
　
<p>06年9月に結成されたドイツ海賊党では、電話やインターネットに於ける市民権を保護することをテーマにし、ドイツで新たに成立したインターネット検閲法に反対している。現在、ドイツの世論調査によれば、支持率で緑の党を抜き第3位に浮上しているという（1位はキリスト教民主・社会同盟、2位は社会民主党）。</p>
　
<p>この海賊党の背景には、ハッカー文化があるはずだ。20世紀後半に出来上がったインターネットという新たな海原に、自由を求めて登場した者たちがハッカーだ。彼らはコンピュータシステムに入り込み、フェイクな電子マネーを使い、時にはシステムそのものを破壊する。と同時に国家権力が隠していた情報をネットに晒し、戦争反対のメッセージを発する。まさに21世紀の海賊たちだ。</p>
　
<p>こうした海賊たちのアート版ともいうべき者たちの作品を見ることができる展覧会が東京で行われている。</p>
　
<p>青山のワタリウム美術館で開催されている<a href="http://www.watarium.co.jp/museumcontents.html" target="_blank">「ひっくりかえる展」</a>（7月8日まで）。時にはイリーガルな方法を使っても、現実を具体的に動かそうとする美術表現を行っている国内外の作家が集結した美術展だ。</p>
　
<p>企画したのは、<strong>日本の美術家集団「Chim↑Pom」</strong>。彼らは昨年5月、渋谷駅構内の巨大な壁画「明日の神話」の右下隙間に、福島第一原発の事故を描いた絵を加えるといったプロジェクトを行った。</p>
　
<p>因みに「明日の神話」は、広島・長崎の原爆、第五福竜丸の水爆などを踏まえ、1968年に岡本太郎が「原爆の炸裂する瞬間」を描いた壁画だ。
「Chim↑Pom」のこのプロジェクトは、「Level7 feat.明日の神話」と呼ばれており、展覧会の会場では、たくさんの人が行き交う渋谷駅で、さりげなく絵を設置している彼らの「作業」を撮影したビデオが流されている。</p>
　
<p>また、ロシアの「ヴォイア」は、ロシア政権や資本家を敵視、「神父の服に警察の帽子という扮装での万引き、博物館での公開セックスなど、挑発的なアクションを次々と決行」している芸術家集団だという。</p>
　
<p>会場内のモニターでは、可動式の橋に巨大なペニスをペンキでメンバーが落書きをし、その橋が上がっていくと勃起するように見えるという実にくだらない「アクション」を撮影したビデオが流れていた。しかし、その可動橋が、ロシアの治安当局の庁舎前にある橋だということを知ると、思わず拍手したくなるんだな、これが。</p>
　
<p>その他、画家である丸木位里・俊の「原爆の図」の1950年代に行われた巡回展の様子を撮影したドキュメンタリー映画の一部が上映されていた。興味深いのは、主催者たちが「原爆の図」が分割され、それぞれの絵が「巻物」としてパッケージされていることに注目していることだ（「巻物」を入れる木箱が展示されていた）。</p>
　
<p>何故、「巻物」だったのか？　全国巡回のために持ち運びが便利だったことと、もうひとつ、会場で何かあった時にすぐに撤去できるという理由も大きかったようだ。1950年代、GHQは原爆に関する報道規制を行っており、丸木位里の故郷である広島の原爆投下を描いた「原爆の図」は、この規制に触れる可能性があったのだ。</p>
　
<p>「Chim↑Pom」は、この「巻物」に、自分たちの「作業」や「アクション」との共通性、「現状をひっくりかえすイリーガルな力の現出」を見出したのだろう。</p>
　
<p>この美術家たちは、ハッカーのようにシステムの中に秘かに入り込む。「Chim↑Pom」のメンバーの一人は、福島第一原発に作業員として入り、構内でレッドカードを掲げる姿をセルフタイマーのカメラで撮影。「Red Card 2011」という作品として展示している。</p>
　
<p>現代の海賊たちのアクションが直に感じ取れる展覧会。見終わった後は、「ベンボウ提督亭」でラム酒でも飲みたい気分だった。</p>

<p>●<a href="http://www.watarium.co.jp/museumcontents.html" target="_blank">「ひっくりかえる展」4月1日〜7月8日　ワタリウム美術館</a></p></div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>〈あとがきのあとがき〉「温泉郷でブラックウッドを翻訳す」 南條竹則さんに聞く</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/002550.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2550</id>

    <published>2012-04-19T14:09:06Z</published>
    <updated>2012-04-19T14:37:29Z</updated>

    <summary> 本書『秘書綺譚』の帯には「『恐怖の王道』ここに降臨す。」のコピーが。そして「怪奇小説最大の巨匠」の文字も見えます。 　そう、怪奇幻想小説ファンには、「待ってました！」と思わず声をかけたくなる重鎮ブラ...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="コラム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="〈あとがきのあとがき〉「温泉郷でブラックウッドを翻訳す」" label="〈あとがきのあとがき〉「温泉郷でブラックウッドを翻訳す」" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<div class="atogaki">
<div class="atogaki-l"><img alt="cover142.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover142.jpg" width="100" height="144" class="mt-image-right" style="float: right; margin: 0 0 10px 10px;" /><p style="line-height: 150%;">本書<strong>『秘書綺譚』</strong>の帯には「『恐怖の王道』ここに降臨す。」のコピーが。そして「怪奇小説最大の巨匠」の文字も見えます。<br />
　そう、怪奇幻想小説ファンには、「待ってました！」と思わず声をかけたくなる重鎮ブラックウッドの登場でした。<br />
　そして翻訳家の名前を見て、再度よろこんだ方も多いのでは。幻想小説の作家でもある南條竹則さんが、ブラックウッドの短篇から選んだ傑作集なのです。<br />
　今回の「あとがきのあとがき」に登場する南條竹則さんは、ご存知のように、文学だけでなく温泉や中華料理もこよなく愛する方。ブラックウッドの話の前に、まずは温泉郷の話が展開されます。</p></div>


<p><span class="question">------「あとがき」で、本書の翻訳を山形県の赤倉温泉でおこなっていたと書いておられます。南條さんが温泉でどんな日々を過ごしているのか、とても興味があります。</span></p>

<p style="margin-bottom:12px;">赤倉温泉での私の一日を紹介しますと、たとえば朝起きて食事をし、二度寝してから岩風呂に入ります。そして仕事をするとすぐお昼に。旅館を出て「クラブ食堂」という店に行きます。ここにはアスパラ麺をつかったラーメンがある。この地域はアスパラガスの産地なんですね。うどん粉にアスパラを練り込んだ手打ちの麺がとてもおいしい。それから戻って仕事ですね。夕方になると晩飯を食べお風呂に入って読書をし、後は寝てしまうという生活です。<br />
　私の場合、執筆はパソコンも多少使いますが、基本は手書き。翻訳は机に向かって書きますが、小説は寝て書く。風呂に入ると頭が覚醒するので、出たら湯冷めしないようにすぐ布団の中に入って書きます。<br />
　使っている筆記具は、ぺんてるの硬質筆ペン。それを使ってプリントアウトした原稿に仰向けになって文字を書き込んでゆくんです。<br />
　翻訳の場合は完全に手書き。こちらは仰向けにならず（笑）、座って筆ペンで原稿用紙にすらすらすらと書いていく。なぜ手書きかといえば、意識が途切れないから。パソコンは「変換」しますよね、そうすると「言葉の命」が切れてしまう。手で書くと長い文章に対応できるのです。</p>

<p><span class="question">------ブラックウッドの言葉に対応することは大変なことですか？</span></p>

<p style="margin-bottom:12px;">この作家は、決して上手な書き手とはいえません。文章家として問題がある。たとえば形容詞を一つでいいのに二つも三つも並べるようなところがあります。日本語にしたら同じ言葉になってしまう形容詞が並んでいるので、訳している時、どうしてもつづめてしまうんですね。しかし、あまりに切ってしまうのも問題なので、校正の時に戻したりする。その作業がけっこう辛い。<br />
　同じ怪奇幻想小説の作家、アーサー・マッケンなどはふつうに訳せば、それがそのまま読める日本語になるのだけれど、ブラックウッドは手強いですね。<br />
　彼の文章の欠点は、しっかりとした文章修行をしていないことからきていると思います。イギリスの名家の御曹子だったブラックウッドは、子供の頃に文章の鍛錬をせず、アメリカでジャーナリストになりました。そこで身につけたのはジャーナリズムの文章だったんですね。だからどうしても文章が粗い。<br />
　しかし、この作家がやっかいなのは、文章に問題があるのに内容が信じられないくらい面白いことですね。<br />
　今回の本に入っている<strong>『転移』</strong>なんてすごいでしょ。地面と人間が対決するなんてことは、はっきりいってブラックウッドしか思いつかないですよ。</p>

<p><span class="question">------あの作品には本当に驚きました。そしてやはりブラックウッドの魅力に取り憑かれてしまいました。そこでですが、南條さんは「解説」で「ブラックウッドにはまだ訳されていない重要な作品が多くある」という気になることを書いておられるのですが。</span></p>

<p style="margin-bottom:12px;">そうなんです、翻訳は決して少ない方ではないのですが、取りこぼされている重要な作品もあるんですね。たとえば<strong>『The Human Code』</strong>という小説。私は仮に「人間和声」と訳していますが、これはユダヤ教の神秘思想に出てくる「力の言葉」をテーマにしたものです。<br />
　その言葉は、ユダヤ教の神であるヤーウェの御名です。それを発音すると驚異的な力が生み出されるといわれています。しかし、あまりに偉大な御名であるために一人では発音できない、集団でしなければいけないという設定になっている。<br />
　そこでこの小説の魔法使いは、合唱のようにソプラノ、アルト、テノール、バスといった声域の違った人たちで、ヤーウェの御名を発声するというアイデアを考えたんですね。<br />
<strong>『The Human Code』</strong>では、田舎に住んでいるカバラの研究者が、テノールの声をもつ秘書を新聞で募集するところから物語が始まります。<br />
　主人公は募集に応じた青年で、彼はその研究者の屋敷に行くんですね。なんとそこにはソプラノの声をだす美女と、アルトのおばさんとバスの男が待っている（笑）。<br />
　そして物語の最後では、テノールの主人公が入って完成したグループが、あの「力の言葉」を発声してみるという壮大な実験が行われるのです。</p>

<p><span class="question">------（編集者Nが横から）面白そうですね〜！　ぜひ、翻訳して下さい。</span></p>

<p style="margin-bottom:12px;">翻訳っていう仕事はけっこうたいへんなものなんですよ、だからすぐに「うん」とはいえません（笑）。先程、私は翻訳は手書きでといいましたね、しかし原稿用紙に書いたところで作業は終わったわけでありません。ゲラの校正がある。特に私の場合は、校正でものすごく文章を変えますからたいへんです。最初のゲラは真っ赤になる。誤字などを直すだけの校正になるのは第三稿くらいからでしょうか。その頃になると、最初の原稿とはかなり違ったものになっている。これが私の仕事のスタイルなのです。</p>

<div class="atogakititle">イギリスの古書店で買った30冊のブラックウッド本を読む</div>

<p><span class="question">------南條さんの翻訳スタイルが見えてきました。では、「解説」はどのように書いているのですか？</span></p>

<p style="margin-bottom:12px;">なるべく多くの資料にあたります。私は今から30年くらい前、大学院時代に、ブラックウッドの本を、オックスフォードにあるブラックウェル書店の古書部から30冊くらい一挙に買い込みました。それを出してきて、ひととおり読み、あの「解説」を書いたのです。</p>

<p><span class="question">------その「解説」で、南條さんはブラックウッドの自然観について重要な指摘をしています。</span></p>

<p style="margin-bottom:12px;">大いなる自然と小さな人間との関係が、ブラウッドの全作品に通じるテーマだというところですね。自然と敵対する関係、それが物語になると恐怖小説になる。自然と一体となって恍惚境に達する関係。それは神秘小説を生み出します。そして彼の最良の作品は、この二つの領域の接点に位置するものなのだと書きました。<br />
　ブラックウッドの<strong>『古き魔術』</strong>は人が猫になっていく物語ですが、あの作品は、接点に位置する小説の例ですね。</p>

<p><span class="question">------それからブラックウッドと神智学との関係性についても書いています。その方面に興味をもった読者のために聞きたいのですが、神智学の影響が一番強く出ているのはどの小説になるでしょう？</span></p>

<p style="margin-bottom:12px;"><strong>『Julius Le Vallon』</strong>という作品があります。これは大昔、どこかの惑星にいた男女が間違いを犯して、それを償うために輪廻転生を繰り返す物語です。これなんか神智学の思想が全面的に展開される小説ですね。<br />
　あとは<strong>『The Bright Messenger』</strong>。これは『Julius Le Vallon』の続篇で、問題の男女が生んだ子供が主人公の物語です。<br />
　神智学の影響が際立って強いのはこの２冊かと思います。</p>

<div class="atogakititle">今、温泉旅館で手掛けている翻訳と小説について</div>

<p><span class="question">------では、今、南條さんが手掛けている仕事について、お聞ききします。まず翻訳の方ですが。</span></p>

<p style="margin-bottom:12px;">名文章家といわれているイギリスの作家、<strong>チャールズ・ラムの『エリア随筆』</strong>を訳しています。その紹介をする前に、今、翻訳や小説書きのために籠っている温泉についてお話しましょう（笑）。<br />
　今日もそこから東京に出てきて、また数日後に戻るのですが、山形県の最上地方の最上町に瀬見温泉というところがあります。旅館の目の前には最上川の支流、小国川が流れているのですが、とてもきれいな川なんですよ。私が宿泊している旅館の本館の建物は150年くらい前に建てられたもので、じつに風情があります。<br />
　この地域はうれしいことに「どぶろく特区」になっていて、どぶろくを自由につくることができます。それで番頭さんが一升瓶をもってきてくれたりします。<br />
料理は川魚がとにかくうまい、アユ、イワナ、カジカ、ハヤ、それからナマズ。最近、友人が遊びにきたので、その夜はナマズ鍋を食べました。<br />
　まあ、日常は相変わらずの、朝風呂、原稿、昼は近くの食堂というパターンですね。この温泉郷には寿司屋と食堂が一軒ずつあって、昼にその食堂に行かないと、そこのおばちゃんが病気でもしたかと心配する（笑）。<br />
　まあ、5年間かかって訳した『エリア随筆』の最終作業を、そんな温泉地でしているわけです。しかし、この本はいいですよ。既に何冊か翻訳されたものがありますが、今はなかなか手に入りません。私は素晴らしい名文章を素晴らしく読めるようにしようと頑張っています。今年、国書刊行会から出る予定です。</p>

<p><span class="question">------小説の方は？</span></p>

<p style="margin-bottom:12px;"><strong>『りえちゃんとマーおじさん』</strong>（ソニーマガジンズ）という子供向けの中華料理ファンタジーを、私は前に出しています。その続篇をまた仰向けになって書いています。<strong>自分でいうのもなんですが、大傑作です！</strong><br />
　前作にブタンバランという食い意地のはった妖怪が出てきて、退治されるのですが、その「ブタンバランの逆襲」といったストーリーですね。</p>

<p><span class="question">------料理ファンタジーの話が出たところで、<strong>『中華満喫』</strong>（新潮選書）など中華料理の本も何冊も出している南條さんにお聞きしたいのですが、最近、中華で何かおいしいものを食べましたか？</span></p>

<p style="margin-bottom:12px;">最近ではないのですが、昨年の5月、中国の揚州にいっていろいろと食べてきました。　揚州料理というのは、一言でいえば、上海料理の甘くないもの、それは素晴らしい料理でした。<br />
　そうそう、そこでとんでもない料理人に出会いました。一丁の豆腐を2万5千本に切るんです！　目の前でやってくれましたが、あまりに細く切っていくので、見ていてもよくわからない、できあがったところで水をかけると、豆腐が糸みたいにばらけていくんです。すごい技でした。<br />
　それから杭州に行ったので、そこの料理人にそのことを話すと、「それはそう難しくない」というんですね。中国の料理人はスゴイ（笑）。</p>

<p><span class="question">------（再び編集者Nが）......あの、やはり『The Human Code』、読みたいですね。ぜひ翻訳していただけないでしょうか......。</span></p>

<p style="margin-bottom:12px;">先程申し上げた『エリア随筆』が大変なんですよ。翻訳するとしたら、それを終えてからですね、この本には注釈を何千とつけなきゃいけない。深い教養をもったラムは、多くの書物からたくさんの引用をしながら文章を書いているので、どうしても注釈が多くなってしまう。それで、私はある案を考えまして......。</p>

<p style="margin-bottom:12px;"><strong>（と、ここから南條さんの非常に興味深い奇想天外な「ある案」の話が続くのですが、そこは非公開ということなので、このインタビュー原稿もここで終わらせていただきます。<br />
　温泉話もそうでしたが、南條竹則さんの日常は非常にファンタジックな日々のようでした）</strong><br />
（聞き手／渡邉裕之・３月浅草にて）</p>
<br />
<img alt="cover142.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover142.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></form>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book142.html" target="_blank">秘書綺譚　<small>ブラックウッド幻想怪奇傑作集</small></a><br />
<small>ブラックウッド／南條竹則　訳<br />
定価(本体933円＋税)</small>
</div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>高遠弘美さん--産経新聞夕刊(大阪版)連載　第47回　「プルーストと暮らす日々」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/002551.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2551</id>

    <published>2012-04-19T06:17:07Z</published>
    <updated>2012-04-19T07:29:43Z</updated>

    <summary>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の高遠弘美さん（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）「プルーストと暮らす日々」の第47回をお届けします。 プルーストと暮...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="コラム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="プルースト" label="プルースト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="プルーストと暮らす日々" label="プルーストと暮らす日々" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="高遠弘美" label="高遠弘美" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="失われた時を求めて" label="失われた時を求めて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の<strong>高遠弘美さん</strong>（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）<strong>「プルーストと暮らす日々」</strong>の第47回をお届けします。</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 15 auto 10px;" /></span><p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:10px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;"><strong><big>プルーストと暮らす日々　47</big></strong>
<br /></p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">昨年、縁あって、日本で初めて個人全訳を成し遂げた井上究一郎訳『失われた時を求めて』の原稿の一部を入手し、そのことをこの連載で書いたことがある。それをお読み下さった井上氏のご息女（金沢公子成城大学名誉教授）から感動的なお便りを頂いた。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">数年前にご親族が家を建て替えたときにいつの間にか散逸した一万五千枚に及ぶご尊父の訳稿がこのところ一気に集まり、私ともうお二人の手許（てもと）にある分は別にして、あとは「花咲く乙女たちの蔭に」を除いて残りすべてを金沢先生が無事に買い戻されたという。</p>
<p style="line-height:220%;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">「まるで八犬伝の玉の運命のよう」だとご友人から言われたとお便りには書かれていた。私には浄書原稿としか思われぬほど美しい書体で書かれた訳稿は「鉛筆で直接書いていった最初の草稿」ということで、それからしても、井上訳個人全訳がどれほど丁寧になされていたかがわかる。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">一九七二年十二月に刊行されたアンドレ・モーロワ著『プルーストを求めて』（井上・平井訳）を、まだ大学三年生だった私は発売直後に買っているが、その奥付の訳者紹介には『失われた時を求めて』翻訳のことは書かれていない。井上訳個人全訳の筑摩世界文学大系版第一巻が出たのが翌年の七月だから、モーロワの訳書が出た頃はまさに全訳を目指して日々『失われた時を求めて』に向かっていらしたのだと思う。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">井上訳草稿を入手したお一人は「プルースト事典編纂（へんさん）室」という有志のグループのメンバーである。金沢先生のご紹介で、その方から同編纂室による『マルセル・プルースト／井上究一郎訳「失われた時を求めて」登場人物事典』（二〇〇四）を頂戴した。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">井上訳に添いながら、おもな登場人物について詳しく記した四百ページを越える労作で、こういう本を自費刊行で出すという熱情にまずもって打たれる。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">プルーストにはそれだけの力がある。プルーストの魅力にとらわれた経験を持つ方なら、登場人物事典まで出してしまうという、とてつもない無償の情熱に深い共感を覚えることだろう。<br />(2012年4月12日　産経新聞(大阪版)夕刊掲載)</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 10 auto 20px;" /></span>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover110.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2010/09/09/img/cover110.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book110.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて １ <全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ I」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体952円＋税)
<br clear="all">
<img alt="cover140.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover140.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /><span style="color:#CC0000">NEW!</span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book140.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて ２<全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ II」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体1,105円＋税)

]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>新刊「ドストエフスキー『悪霊』の衝撃」(光文社新書／亀山郁夫×リュドミラ・サラスキナ)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/002548.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2548</id>

    <published>2012-04-16T12:39:43Z</published>
    <updated>2012-04-16T13:11:02Z</updated>

    <summary>内ゲバ殺人、少女凌辱、火事、大量死......ドストエフスキー最大の問題作『悪霊』。 作家はなぜ「自分の魂から取り出してきた」と書いたのか―― 善と悪の基準を失い罪を背負う主人公スタヴローギンをめぐり...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="編集部からのお知らせ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="ドストエフスキー" label="ドストエフスキー" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="悪霊" label="悪霊" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="亀山郁夫" label="亀山郁夫" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="img_akuryo_shinsho20120417.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/13/img/img_akuryo_shinsho20120417.jpg" width="155" height="235" class="mt-image-right" style="float: right; margin: 0 0 20px 20px;" /></span><p>内ゲバ殺人、少女凌辱、火事、大量死......ドストエフスキー最大の問題作『悪霊』。<br />
作家はなぜ「自分の魂から取り出してきた」と書いたのか――</p>

<p>善と悪の基準を失い罪を背負う主人公スタヴローギンをめぐり、この2月に新訳を完結した亀山郁夫さんとロシアにおけるドストエフスキー研究の第一人者リュドミラ・サラスキナさんが、ドストエフスキーと小説の「魂」に迫ります。</p></p>

<p>光文社新書<br />
著：亀山郁夫,リュドミラ・サラスキナ<br />
価格：￥ 924（税込み）<br />
2012年4月17日発売</p></p>

<div style="background-color: #eee;padding:5px;">
<p><strong>《悪霊全3巻＋別巻》</strong></p>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book111.html" target="_blank"><img alt="cover111.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover111.jpg" width="100" height="142" class="mt-image-right" style="float: left; margin: 0 20px 20px 20px;" /></a><p><strong>『悪霊１』</strong><br />
ドストエフスキー／亀山郁夫　訳<br />
定価(本体895円＋税)(2010.9.9刊)<br />
最近わたしたちの町で、奇怪きわまりない事件が続発した。町の名士ヴェルホヴォンスキー氏とワルワーラ夫人の奇妙な「友情」がすべての発端だった......。やがて、夫人の息子ニコライ・スタヴローギンが戻ってきて、呼び寄せられるように暗い波乱の気配が立ちこめはじめる。</p> 
<br clear="all">
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book126.html" target="_blank"><img alt="cover126.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover126.jpg" width="100" height="142" class="mt-image-right" style="float: left; margin: 0 20px 20px 20px;" /></a><p><strong>『悪霊２』</strong><br />
ドストエフスキー／亀山郁夫　訳<br />
定価(本体1,143円＋税)(2011.4.12刊)<br />
町でささやかれる怪しげな噂は、大きな出来事の前ぶれだった。１人が狂い、２人が燃えあがり、５人が密議をめぐらし、そしてみんな取り憑かれていく。暗い夜が育む悪意の芽。ついに明らかになった、ピョートルの真の狙いとは。アカデミー版「スタヴローギンの告白」初訳を含む。</p> 
<br clear="all">
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book139.html" target="_blank"><img alt="cover139.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover139.jpg" width="100" height="142" class="mt-image-right" style="float: left; margin: 0 20px 20px 20px;" /></a><p><strong>『悪霊３』</strong><br />
ドストエフスキー／亀山郁夫　訳<br />
定価(本体1,105円＋税)(2011.12.8刊)<br />
街はいよいよ狂乱に向かって突っ走りはじめた。まずは県知事夫人ユーリアの肝いりによる「慈善パーティ」で、何かが起こる気配。その背後では着々と陰謀が進行し、「五人組」の活動も風雲急を告げる。ワルワーラ夫人とヴェルホヴェンスキー氏、スタヴローギンとリーザの「愛」の行方は？</p><br clear="all">
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book143.html" target="_blank"><img alt="cover143.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover143.jpg" width="100" height="142" class="mt-image-right" style="float: left; margin: 0 20px 20px 20px;" /></a><p><strong>『悪霊別巻「スタヴローギンの告白」異稿』</strong><br />
ドストエフスキー／亀山郁夫 訳<br />
定価(本体895円＋税)(2012.2.14刊)<br />
「スタヴローギンの告白」として知られる『悪霊』第2巻「チーホンのもとにて」には、３つの異稿が残されている。本書ではそのすべてを訳出した。さらに近年のドストエフスキー研究のいちじるしい進化＝深化をふまえ、精密で画期的な解説を加えた。テクストのちがいが示すものは何か？</p> 
</div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>高遠弘美さん--産経新聞夕刊(大阪版)連載　第46回　「プルーストと暮らす日々」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/002547.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2547</id>

    <published>2012-04-12T08:05:50Z</published>
    <updated>2012-04-12T08:27:12Z</updated>

    <summary>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の高遠弘美さん（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）「プルーストと暮らす日々」の第46回をお届けします。 プルーストと暮...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="コラム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="プルースト" label="プルースト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="プルーストと暮らす日々" label="プルーストと暮らす日々" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="高遠弘美" label="高遠弘美" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="失われた時を求めて" label="失われた時を求めて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の<strong>高遠弘美さん</strong>（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）<strong>「プルーストと暮らす日々」</strong>の第46回をお届けします。</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 15 auto 10px;" /></span><p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:10px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;"><strong><big>プルーストと暮らす日々　46</big></strong>
<br /></p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">フランス中部の大都市リヨンから地中海に向かって南下してゆくと、百キロほど行ったところに、人口七万弱の中都市ヴァランスがある。「南仏への扉」とも言われるくらい温暖で風光明媚（ふうこうめいび）な古い町である。</p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">そこには十六世紀から二十世紀の美術品を集めた瀟洒（しょうしゃ）な美術館があるのだが、二〇一〇年から修復のためにしばらく休館になっている。リニューアルは二〇一三年だという。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">その美術館を代表するのが、地元の素封家が寄附をした十八世紀のフランスの風景画家ユベール・ロベールの作品群である。プルーストも『失われた時を求めて』で何度か言及している。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">パリで生まれたユベール・ロベール（一七三三～一八〇八）はイタリア留学中に古代の彫像や建築や廃墟が醸し出す美しさに目を開かれ、想像上の古代の情景や廃墟の姿を眼前の自然と組み合わせて、夢幻的と言える風景画を生み出した。一方、人工の洞窟や滝を配した庭園設計にも才能を発揮して、「国王の庭園デザイナー」と呼ばれた。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">第一篇「スワン家のほうへ」から引いてみよう。月光に照らされた建築物があたかも廃墟さながらに変容する幻想的光景である。</p>

　<p style="line-height:220%;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">「それぞれの庭では、月光が、ユベール・ロベールの絵のごとく、崩れかけた白い大理石の階段や噴水、半開きの鉄柵を撒（ま）き散らしているかのようだ。月光は電信局をも破壊してしまった。もはや、半ば折られた柱一本しか残っていない。だが、そこには不滅の廃墟の美しさがあった」</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">ユベール・ロベールの多くの絵には、この「不滅の廃墟の美しさ」がある。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">休館中のヴァランス美術館のユベール・ロベールコレクションを中心に企画された展覧会が五月半ば過ぎまで<u><a href="http://www.nmwa.go.jp/jp/exhibitions/current.html" target="_blank">東京・上野の国立西洋美術館</a></u>で開かれている（その後、福岡と静岡に巡回）。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">日本で初めてのユベール・ロベールの本格的展覧会である。ニーチェが愛したクロード・ロランや、やはりプルーストが好んだピラネージも見られる。この機会にユベール・ロベールを見るために遠出をするのも愉（たの）しいのではなかろうか。
<br />(2012年4月5日　産経新聞(大阪版)夕刊掲載)</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 10 auto 20px;" /></span>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover110.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2010/09/09/img/cover110.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book110.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて １ <全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ I」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体952円＋税)
<br clear="all">
<img alt="cover140.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover140.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /><span style="color:#CC0000">NEW!</span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book140.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて ２<全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ II」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体1,105円＋税)]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>『サロメ』出版記念 新国立劇場「サロメ」公演に読者20名様をご招待！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/002545.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2545</id>

    <published>2012-04-11T14:45:25Z</published>
    <updated>2012-04-11T20:01:00Z</updated>

    <summary>光文社古典新訳文庫『サロメ』の出版を記念して、新国立劇場「サロメ」公演に読者20名様をご招待します！　ぜひご応募ください。 【応募方法】下記注意事項をよくお読みになったうえ、郵便はがきに 本書オビの折...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="編集部からのお知らせ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover146_02.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/11/img/cover146_02.jpg" width="130" height="185" class="mt-image-right" style="float: right; margin: 0 0 20px 20px;" /></span><strong>光文社古典新訳文庫『サロメ』の出版を記念して、新国立劇場「サロメ」公演に読者20名様をご招待します！　ぜひご応募ください。</strong></p>

<dl><dt>【応募方法】</dt><dd>下記注意事項をよくお読みになったうえ、郵便はがきに
本書オビの折り返し部分の「サロメプレゼント応募券」を貼付し、①ご希望の観劇日②郵便番号③住所④氏名⑤年齢⑥職業をお下記のうえ、下記までご応募ください。</dd>

<p><dt>【ご招待日】</dt><dd>下記①②よりご希望の観劇日をお選びください。<br />
①6月16日（土）13：00開演　②6月17日（日）13：00開演</dd></p>

<p><dt>【宛先】</dt><dd>〒112-8011 東京都文京区音羽1-16-6 <br />
㈱光文社 古典新訳文庫編集部　サロメT係</dd></p>

<p><dt>【締切】</dt><dd><strong>2012年5月31日（必着）</strong></dd></p>

<p><dt>【注意事項】</dt><br />
<dd>＊ご応募ははがき１枚につき１口ずつ願います。　</dd><br />
<dd>＊商品のお届け先は日本国内に限ります。また、東京・新国立劇場で観劇可能な方のみ<br />
ご応募ください。　</dd><br />
<dd>＊チケットはいずれもＳ席、応募者多数の場合は抽選になります。　</dd> <br />
<dd>＊当選者の発表は賞品の発送をもって代えさせていただきます。　</dd> <br />
<dd>＊ご応募いただいたはがきの個人情報は本キャンペーン以外には使用いたしません。</dd><br />
</dl></p>

<p><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="obi01.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/12/img/obi01.jpg" width="380" height="183" class="mt-image-none" style="" /></span></p>

<p style="text-indent:0px;color:#008000;border-top: 1px dotted #666666;"><a href="http://www.nntt.jac.go.jp/play/salome/"><strong>『サロメ』ウェブサイト</strong></a>では、『サロメ』の上演史や、平野啓一郎さんと宮本亜門さんの対談、サロメ役の主演・多部未華子さんのインタビュー動画などを公開中です。</p>

<div style="border: #ccc solid 1px;background-color: #eeeeee;padding:5px;margin:2px;">
<dl><dd><big><strong>『サロメ』</strong></big></dd>
<dd><strong>2012年5月31日（木）〜6月17日（日）</strong></dd>

<p><dd>新国立劇場中劇場</dd><br />
<dd>作：オスカー・ワイルド</dd><br />
<dd>翻訳：平野啓一郎</dd><br />
<dd>演出：宮本亜門</dd><br />
<dd>出演：多部未華子、成河、麻実れい、奥田瑛二ほか</dd><br />
<dd>主催：新国立劇場　共催：TBS　後援：TBSラジオ</dd><br />
<dd>チケット前売開始3月17日（土）</dd><br />
<dd>チケット（税込）Ｓ席7350円／Ａ席5250円／Ｂ席3150円</dd><br />
<dd>お問い合わせ：ボックスオフィス (Tel.03-5352-9999)</dd><br />
<br /><br />
<dd>※詳しいスケジュールは<a href="http://www.nntt.jac.go.jp/play/salome/" target="_blank"><strong><u>新国立劇場ウェブサイト</u></strong></a>でお確かめください。</dd></dl></p>

</div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>高遠弘美さん--産経新聞夕刊(大阪版)連載　第45回　「プルーストと暮らす日々」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/04/002543.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2543</id>

    <published>2012-04-05T07:02:47Z</published>
    <updated>2012-04-05T07:14:31Z</updated>

    <summary>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の高遠弘美さん（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）「プルーストと暮らす日々」の第45回をお届けします。 プルーストと暮...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="コラム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="プルースト" label="プルースト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="プルーストと暮らす日々" label="プルーストと暮らす日々" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="高遠弘美" label="高遠弘美" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="失われた時を求めて" label="失われた時を求めて" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の<strong>高遠弘美さん</strong>（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）<strong>「プルーストと暮らす日々」</strong>の第45回をお届けします。</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 15 auto 10px;" /></span><p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:10px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;"><strong><big>プルーストと暮らす日々　45</big></strong>
<br /></p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">卒業シーズンである。この時期になると、私は自らの卒業論文のことを思い出す。学部の卒業論文で私が採り上げたのはプルーストではなくて、アルベール・カミュだった。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">大学に入って初めてフランス語を学んだ私が最初に原書で読み通したのはカミュの短篇集『追放と王国』、それに『異邦人』だった。思索に満ちながらも、新鮮な生の息吹を感じさせるその文章は若き私の心を鷲摑（わしづか）みにしたのだ。小説に続いてエッセイ集『裏と表』と『結婚』を原文で読むに至って卒業論文はカミュを書こうと決意した。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">その後、三年生で仏文科に進んで私はプルーストの魅力に開眼した。こういうときはさまざまな啓示があるもので、カミュを読んでもプルーストにどこかで繋（つな）がってくる。プルースト訳者の井上究一郎訳で、カミュの師だったジャン・グルニエの書いた『アルベール・カミュ回想』を読んだのも、カミュの長篇評論『反抗的人間』でこんな言葉に遭遇したのも今になって思えば運命というほかない。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">カミュは不条理というしかない生の条件を押しつけられた人間がどのようにして人間的尊厳を見いだすかを力強く説いている。ごく一部を抄訳してみる。</p>

<p style="line-height:220%;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">「プルーストの世界は神無き世界だと言えるだろう。それは神について語られていないからではなく、完全に閉じられた世界を目指しつつ、永遠なるものに人間の相貌を与えようという強い願いがあるからだ。プルーストの芸術は死すべき人間の条件に反抗するもっとも並外れた、そしてもっとも意味深い目論見の一つに思われる」</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">それならばどうしてプルーストを卒業論文で採り上げなかったかと言えば、原文で読む自信も学力も備わっていなかったからだが、同時に、ここでカミュについて書いておかなければずっと後悔するのではないかという思いもあった。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">いま卒業論文を読み返すと、随所にプルーストが引かれていて、何だか不思議な気がする。三つ子の魂百まで。この先も私がプルーストから離れることはないのだろう。<br />(2012年3月29日　産経新聞(大阪版)夕刊掲載)</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 10 auto 20px;" /></span>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover110.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2010/09/09/img/cover110.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book110.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて １ <全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ I」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体952円＋税)
<br clear="all">
<img alt="cover140.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover140.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /><span style="color:#CC0000">NEW!</span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book140.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて ２<全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ II」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体1,105円＋税)
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>土屋政雄さん、村上博基さん--新刊のお知らせ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/03/002542.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2542</id>

    <published>2012-03-30T09:43:59Z</published>
    <updated>2012-04-03T11:09:14Z</updated>

    <summary>『日はまた昇る 新訳版』　 (ヘミングウェイ／著　 土屋政雄／訳) 早川書房 2012年3月発売 価格：693円（税込み） 第一次世界大戦後のパリ。芸術家が享楽的な日々を送るこの街で、アメリカ人ジェイ...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="土屋政雄" label="土屋政雄" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="村上博基" label="村上博基" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover_the_sun_tsuchiya.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/03/30/img/cover_the_sun_tsuchiya.jpg" width="120" height="178" class="mt-image-right" style="float: right; margin: 0 0 20px 20px;" /></span><strong>『日はまた昇る <small>新訳版</small>』　</strong><br />
(ヘミングウェイ／著　 土屋政雄／訳)<br />
<a href="http://www.hayakawa-online.co.jp/product/books/310069.html" target="_blank">早川書房</a><br />
2012年3月発売<br />
価格：693円（税込み）<br />
<div style="background-color: #eeeeee;padding:6px;line-height:160%;font-size:0.9em;">第一次世界大戦後のパリ。芸術家が享楽的な日々を送るこの街で、アメリカ人ジェイク・バーンズは特派員として働いていた。彼は魅惑的な女性ブレットと親しくしていたが、彼女は離婚手続き中で別の男との再婚を控えている。そして夏、ブレットや友人らと赴いたスペイン、パンプローナの牛追い祭り。七日間つづく祭りの狂乱のなかで様々な思いが交錯する......ヘミングウェイの第一長篇にして初期の代表作。<br />
</div><br />
<br clear="all"><br />
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover_tinker_murakami.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/03/30/img/cover_tinker_murakami.jpg" width="120" height="178" class="mt-image-right" style="float: right; margin: 0 0 20px 20px;" /></span><strong>『ティンカー、テイラー、ソルジャー、スパイ　<small>新訳版</small>』　</strong><br />
(ジョン・ル・カレ／著　村上博基／訳)<br />
<a href="http://www.hayakawa-online.co.jp/product/books/31253.html" target="_blank">早川書房</a><br />
2012年3月発売<br />
価格：1,155円（税込み）<br />
<div style="background-color: #eeeeee;padding:6px;line-height:160%;font-size:0.9em;">英国情報部〈サーカス〉の中枢に潜むソ連の二重スパイを探せ。引退生活から呼び戻された元情報部員スマイリーは、困難な任務を託された。二重スパイはかつての仇敵、ソ連情報部のカーラが操っているという。スマイリーは膨大な記録を調べ、関係者の証言を集めて核心に迫る。やがて明かされる裏切者の正体は？　スマイリーとカーラの宿命の対決を描き、スパイ小説の頂点を極めた三部作の第一弾。著者の序文を付した新訳版<br />
</div><br />
<br clear="all"></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>高遠弘美さん--産経新聞夕刊(大阪版)連載　第44回「プルーストと暮らす日々」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/03/002539.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2539</id>

    <published>2012-03-29T07:01:15Z</published>
    <updated>2012-03-29T07:31:29Z</updated>

    <summary>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の高遠弘美さん（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）「プルーストと暮らす日々」の第44回をお届けします。 プルーストと暮...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="コラム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="プルーストと暮らす日々" label="プルーストと暮らす日々" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の<strong>高遠弘美さん</strong>（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）<strong>「プルーストと暮らす日々」</strong>の第44回をお届けします。</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 15 auto 10px;" /></span><p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:10px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;"><strong><big>プルーストと暮らす日々　44</big></strong>
<br /></p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">プルースト『失われた時を求めて』の映像化には『スワンの恋』や『見出された時』のほか、時代を現代に移した『囚（とら）われの女』や四時間近いテレビドラマ『失われた時を求めて』などがある。そういう衝動に駆り立てる要素が『失われた時を求めて』にはあるということなのだろう（実際に撮影はされなかったヴィスコンティ監督の脚本による『失われた時を求めて』や、これは映像ではないが、中村真一郎によるラジオドラマもある）。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">だが、映画化された作品を見る限り、どれも中途半端な感じが否めない。というより、私の偏見かもしれないのだが、映像化しえない文学作品というものがあって、その代表的な作品が『失われた時を求めて』であるような気がして仕方ない。</p>


<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">まずは主人公の風貌。『失われた時を求めて』の場合、顔が見えないからこそ読者それぞれが自由に「語り手」に同化できるのに、たいていはプルースト本人に似た俳優に、同じような顔つきをあたえるばかりで、どうにも興が冷める。</p>


<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">ついで、それぞれの登場人物の類型的演出。たとえばシャルリュス男爵。彼はゲルマント家の大立て者で芸術の理解も深い。ただ、同性愛者ということもあって映画ではいかにもそれらしい目つきをしたり尊大ぶりを妙に強くアピールしたりで、やはり不自然さが残ると言わざるを得ない。</p>


<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">それに、『失われた時を求めて』の大きな魅力は以下のような比喩や精緻（せいち）な分析や描写だったりするのだが、そうした表現そのものを映像化するのはほとんど不可能に近いだろう。</p>


<p style="line-height:220%;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">「どんよりとした暗い空から雨が降りそそぐ野原は海のように見えたが、その遠くの彼方此方（あちこち）に、夜と水に沈んだ丘の斜面にぽつねんと張りついた家々が、帆をたたみ、沖合で一晩中停泊している小舟のように輝いていた」</p>


<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">プルーストを読む愉（たの）しみの一つは、読者が自由に人物や比喩や光景や思考の流れを想像できることにある。エピソードを具体的に繋（つな）げざるを得ない映画ではそれは難しいのではあるまいか。<br />(2012年3月22日　産経新聞(大阪版)夕刊掲載)</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 10 auto 20px;" /></span>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover110.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2010/09/09/img/cover110.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book110.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて １ <全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ I」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体952円＋税)
<br clear="all">
<img alt="cover140.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover140.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /><span style="color:#CC0000">NEW!</span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book140.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて ２<全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ II」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体1,105円＋税)

]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>永田千奈さん―月刊『ふらんす』連載 「対訳で楽しむ『女の一生』」3月号掲載分PDF</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/03/002538.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2538</id>

    <published>2012-03-26T08:45:18Z</published>
    <updated>2012-03-26T12:01:14Z</updated>

    <summary> 月刊『ふらんす』（白水社）で10月号から始まった永田千奈さん（『海に住む少女』『女の一生』の翻訳者）の連載「対訳で楽しむ『女の一生』」の2012年3月号掲載分（PDFファイル)をお届けします。『女の...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="月刊ふらんす" label="月刊ふらんす" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.hakusuisha.co.jp/france/201203.php" target="_blank"><img alt="cover_france_201203.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/03/26/img/cover_france_201203.jpg" width="100" height="142" class="mt-image-right" style="float: right; margin: 0px 0 20px 20px;" /></a>



<a href="http://www.hakusuisha.co.jp/france/" target="_blank">月刊『ふらんす』（白水社）</a>で10月号から始まった永田千奈さん</strong>（『海に住む少女』『女の一生』の翻訳者）の連載<strong>「対訳で楽しむ『女の一生』」</strong>の2012年3月号掲載分（PDFファイル)をお届けします。『女の一生』の個性的な登場人物を紹介してきた「女の一生、キャラ図鑑」、今回が最終回。最後は再び主人公・ジャンヌの登場です。
<br />
<br />
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/03/26/nagata_france201203.pdf" target="_blank">■「対訳で楽しむ『女の一生』6」 <br />
月刊『ふらんす』2012年3月号掲載<br />
（PDFファイル508KB)＞＞</a></p>
<br />
<br />

<ul style="list-style-type: none;"><li style="padding:3px;">［連載一覧］</li>
<li style="padding:3px;"><a href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/03/02/france201202.pdf" target="_blank">■「対訳で楽しむ『女の一生』5」 <br />
　月刊『ふらんす』2012年2月号掲載（PDFファイル508KB)＞＞</a></li>

<li style="padding:3px;"><a href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/01/30/nagata_france201201.pdf" target="_blank">■「対訳で楽しむ『女の一生』4」 <br />
　月刊『ふらんす』2012年1月号掲載（PDFファイル550KB)＞＞</a></li>

<li style="padding:3px;"><a href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/01/30/nagata_france201112.pdf" target="_blank">■「対訳で楽しむ『女の一生』3」<br />
　月刊『ふらんす』2011年12月号掲載（PDFファイル510KB)＞＞</a></li>

<li style="padding:3px;"><a href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2011/12/06/nagata_france201111.pdf" target="_blank">■「対訳で楽しむ『女の一生』2」<br />　月刊『ふらんす』2011年11月号掲載（PDFファイル540KB)＞＞</a></li>
<li style="padding:3px;"><a href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2011/11/23/nagata_france201110.pdf" target="_blank">■「対訳で楽しむ『女の一生』1」<br />　月刊『ふらんす』2011年10月号掲載分（PDFファイル550KB)＞＞</a></li></ul>
<br />

<br clear="all">
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover123.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover123.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book123.html" target="_blank">女の一生</a><br />
モーパッサン／永田千奈　訳<br />
定価(本体838円＋税)
<br clear="all">
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover10.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover10.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></span><a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book10.html" target="_blank">海に住む少女</a><br />
<small>シュペルヴィエル／永田千奈　訳<br />
定価(本体476円+税)</small>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>高遠弘美さん--産経新聞夕刊(大阪版)連載　第43回「プルーストと暮らす日々」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kotensinyaku.jp/blog/archives/2012/03/002537.html" />
    <id>tag:www.kotensinyaku.jp,2012:/blog//6.2537</id>

    <published>2012-03-22T07:16:35Z</published>
    <updated>2012-03-22T07:58:27Z</updated>

    <summary>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の高遠弘美さん（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）「プルーストと暮らす日々」の第43回をお届けします。 プルーストと暮...</summary>
    <author>
        <name>光文社古典新訳文庫編集部</name>
        
    </author>
    
        <category term="コラム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="翻訳者" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="プルーストと暮らす日々" label="プルーストと暮らす日々" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kotensinyaku.jp/blog/">
        <![CDATA[<p>産経新聞(大阪版)の夕刊文化欄で連載中(毎週木曜日掲載)の<strong>高遠弘美さん</strong>（『失われた時を求めて』『消え去ったアルベルチーヌ』の翻訳者）<strong>「プルーストと暮らす日々」</strong>の第43回をお届けします。</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 15 auto 10px;" /></span><p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:10px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;"><strong><big>プルーストと暮らす日々　43</big></strong>
<br /></p>
<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">日本ではそれほどではないけれど、ヨーロッパでは昔からあまたの書簡が文学として読まれてきた。フランスではとくにサロンが盛んになった十七世紀頃から、書簡そのものが文学として珍重されるようになった。文学史上有名なセヴィニェ夫人の書簡集はプルーストの愛読書で、作品でもしばしば言及されている。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">昔、学部学生の頃、大学図書館の書庫に入って、当時おもしろいと思った作家の原書に触れてはまだ訪れたことのない国の文学に思いを馳（は）せていたのだが、啓蒙思想家のヴォルテールには度肝を抜かれた。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">作品全集五十五冊もさることながら、書簡集は大判で百七冊もあったのだ。私の語学力ではどんなに精励しても一度通読するだけで最低二十年はかかるだろう。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">時あたかも、一九七〇年からプルーストの書簡全集が刊行され始めていて、出るたびに揃（そろ）えていたものの、遅遅として進まず、結局二十一冊で完結したのは一九九三年だった。ヴォルテールを思えば、二十三年で二十一冊なら何とか通読できる。それに今では六百数十通を精選した一冊本の書簡集もある。研究ということを離れてもプルーストの手紙は文学として読んで愉（たの）しい。</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">一九〇三年、プルーストは、自分が書こうと思っている文学論をどういう形式で書けばいいのか二つの形式を説明した上で、敬愛する詩人のノアイユ伯爵夫人に尋ねる。一九三四年に出た「プルウスト研究　第二巻」所収の河盛好蔵訳で引いてみよう。</p>

<p style="line-height:220%;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">「どちらの方がお気に召すか云つて頂けますか。非常に疲れてゐますので自分の決めるべきことを無精して全く申し訳ないのですが、こんな途方もない厚かましいお願いをすることが私の言ひわけになつてくれます。と申しますのは、あなたは我々の最大の作家ですから、こんな些細（ささい）なことでご迷惑をかけるのは許し難いことですが、同時に正にそのためにあなたの御意見が掛けがへのないものになるからであります」</p>

<p style="line-height:220%;text-indent: 1em;margin-top:20px;padding:8px;border-left: #222 solid 1px;border-right: #222 solid 1px;">礼節と敬意を失わず、しかも言いたいことを書く。まさにお手本のような書簡ではなかろうか。<br />(2012年3月15日　産経新聞(大阪版)夕刊掲載)</p>
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="line_lace05.gif" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2011/06/09/img/line_lace05.gif" width="460" height="14" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 10 auto 20px;" /></span>

<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img alt="cover110.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/2010/09/09/img/cover110.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /></span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book110.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて １ <全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ I」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体952円＋税)
<br clear="all">
<img alt="cover140.jpg" src="http://www.kotensinyaku.jp/blog/cover_img/cover140.jpg" width="80" height="114" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" /><span style="color:#CC0000">NEW!</span>
<a href="http://www.kotensinyaku.jp/books/book140.html" target="_blank"><strong>失われた時を求めて ２<全14巻><br />
第一篇　「スワン家のほうへ II」</strong></a><br />
プルースト／高遠弘美　訳<br />
定価(本体1,105円＋税)

]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

