カフェ光文社古典新訳文庫 Blogでタグ「ブレヒト」が付けられているもの

明日、2010年3月13日(土)『母アンナの子連れ従軍記』の翻訳者・谷川道子さんの講演会が東京外国語大学本郷サテライトで開催されます。 ご参加希望の方は下記までお申し込みください!

《申し込み・問合せ先》
相馬壽美乃さん
■Tel & Fax:03-3465-6835 ■E-Mail:soumats@orchid.plala.or.jp

東京外語会事務局 
■Tel:03-3815-5877 ■Fax:03-5842-8377 ■E-Mail:t-gaigo@path.ne.jp

「肝っ玉おっ母」から「度胸アンナ」へーーブレヒト演劇の地平
講師:谷川道子さん

日時:2010年3月13日(土) 14:00〜16:00
会場:東京外国語大学 本郷サテライト
会費:1,000円(当日の資料費と講演会後の懇親会費)

講演会パンフレットから
《内容》
ドイツの劇作家で、詩人、演出家のベルトルト・ブレヒト[1898−1956]は、1922年にミュンヘンで初演された『夜うつ太鼓』で一躍脚光を浴びて劇作家としてデビューするが、ヒトラー政権の弾圧を逃れ、33年から北欧、アメリカと地球を1周する亡命生活を続けた。戦後は東ドイツに戻り劇団ベルリーナ・アンサンブルを設立し、ふたたび演劇活動を再開。「異化効果」や「叙事的演劇」をはじめとしてさまざまな演劇理論を生みだし、その演劇実践と作品で、戦後の世界の演劇界にも大きな影響を与えた。
代表作に『三文オペラ』や『ガリレイの生涯』などがあるが、なかでもスウェーデン亡命中に書かれた戯曲『母アンナの子連れ従軍記』を中心において、ブレヒト演劇が目指した地平を考える。
この作品は、これまで『肝っ玉おっ母とその子供たち』の題で知られていたが、光文社古典新訳文庫では『母アンナの子連れ従軍記』と改題、その理由や、さまざまな舞台化の諸相にも触れてみたい。

《谷川道子さんプロフィール》
1946年鹿児島県生まれ。東京外国語大学教授(ヨーロッパ第一課程ドイツ語専攻・総合文化講座担当)。 ブレヒトやハイナー・ミュラー、ピナ・バウシュを中心としたドイツ現代演劇が専門。著書に『娼婦と聖母を越えて----ブレヒトと女たちの共生』(花伝社)、『ハイナー・ミュラー・マシーン』(未来社)、『ドイツ現代演劇の構図』(論創社)など。共編著に『劇場を世界に--外国語劇の挑戦』(新宿書房)、『境界の言語』(新曜社)など。訳書に、『ハイナー・ミュラー・テクスト集』(共訳、全3巻、未来社)、エルフリーデ・イエリネク『汝、気にすることなかれーシューベルトにちなむ死の三部作』、(ドイツ現代戯曲選30、論創社)、『ポストドラマ演劇』(共訳、同学社)、『ピナ・バウシュ----怖がらずに踊ってごらん』(ヨッヘン・シュミット著、フィルムアート社)、『ロッテ・レーニャ--ワイマール文化の名花』(ロナルド・スポトー著、文芸春秋社)、『ブレヒト作業日誌』(共訳、全2巻、河出書房新社)、ブレヒト『母アンナの子連れ従軍記』(光文社古典新訳文庫)など多数。


cover87.jpg
母アンナの子連れ従軍記
ブレヒト 作/谷川道子 訳
定価(本体571円+税)

img_anna_tottori.jpg光文社古典新訳文庫に収録されている『母アンナの子連れ従軍記』(ブレヒト・作/谷川道子・訳)が鳥取市・鳥の劇場で上演されます。

お近くの方はぜひ足をお運びください。


<『母アンナの子連れ従軍記』公演案内より>

世界の現代演劇に大きな影響を与えたドイツの劇作家 ブレヒトの代表的戯曲を上演します。戦争、宗教、ビジネスのもつれの中で、したたかに生きる母親とその子供たちを、クレイジーに、コミカルに描きます。

■日 時:1月25日(月)~31日(日)※1月28日(木)は休演
■開演時間:平日19:30  土/日14:00
■場 所:鳥の劇場(鳥取市鹿野町鹿野1812-1)
※JR浜村駅~劇場間の送迎、託児所あります。(無料、要予約)

■入場料:大人2,000円/中高生500円/小学生以下無料

《お問い合わせ先》
  鳥の劇場  TEL  0857-84-3268
        メール info@birdtheatre.org
        ウェブ http://www.birdtheatre.org


cover87.jpg
母アンナの子連れ従軍記
ブレヒト 作/谷川道子 訳
定価(本体571円+税)

 ヨーロッパ、ことにドイツを訪れると、どの町にも劇場があって、ベルリンのような大都市では何十もの劇場があり、ほとんど毎日の演目が変わるレパートリー制、どこを覗いてもいつもほぼ満員という「演劇の盛況ぶり」に驚かされてしまう。しかもその中心は国立や州立、私立などの公立劇場で、あわせるとその数は150を超し、劇場=劇団(上演施設は平均4.4、公務員である劇団員は平均250人を超すとか!)、その助成金は各劇場収入の8割にあたるという。私自身、はじめてドイツを訪れてそのことを知ったとき、「ウッソー!」と信じられなかったものだ。

 ひるがえって日本の演劇現実を顧みるならば、伝統芸能のための初めての国立劇場が1966年につくられたものの、一貫して公立劇場といえるものは存在しなかったが、現代演劇のための新国立劇場が1997年にようやく開設された頃から相前後して、次第にいくつかの公立劇場と呼べるものがつくられるようになった。この世田谷パブリックシアター(SePT)に静岡パフォーミング・アーツ・センター(SPAC),湘南台文化センター、等々。いまでは数としては2500を超すという。ただし基本的には、SPACを除けば劇団をもたない「はこもの」劇場で、自主公演事業と貸し館事業の2本立て運営が現実といえるだろうか。

 そういうなかで、そもそも「公立劇場」とは、「劇場における公共性」とは何なのだろう--それを1997年開場の世田谷区立・公立劇場であるこのSePT自らが問いかけて企画した講座が、3年前から始まったこのレクチャー・シリーズである。私の講座では、何故こんな「演劇王国ドイツ」が可能になったのだろうか、ということへの私なりの謎解きを試みるつもりだが、アメリカは青野智子氏、フランスは佐伯隆幸氏、さらに「公共性」に関する専門家の斉藤純一氏に表象文化論の批評家八角聡仁氏を加えての5人の講座、けっこう焦眉でアクチュアルな興味深い催しかもしれないので、夏休みでお暇なら覗いてみてください。

■世田谷パブリックシアターレクチャー『劇場における公共性』
 8月5日(水)〜9月2日(水)全5回

第4回「〈演劇王国〉ドイツの公共劇場制度―その歴史と現在」
講師:谷川道子(東京外国語大学教授)
日時:8月20日(木)19時~21時
場所:世田谷文化生活情報センター セミナールーム(キャロットタワー5階)

参加申し込み/詳細は世田谷パブリックシアター/シアタートラムWebサイトまで

 翻訳って何なのだろう? もう長いこと共犯的にかかわってきながら、今でも時折そう思う......。補足的にちょっとそのことを!

 ドイツ語ではüber-setzen = 向こう側に渡す。もちろん狭義的には二ヵ国語間翻訳のことだろうが、広義にはいろんな向こう側がある。向こう側の人、場所、時代、言葉、記号、文化、ジャンル......。記号論の登場のときからすでに、すべては「読み」という翻訳営為に還元された観があるけれど、その多様性・多層性をもっとも目に見えて明らかにしてくれるのが、じつは演劇実践の場なのではないだろうか。一般には戯曲といわれるテクストがあって、それが翻訳・改作・テクストレジーされ、俳優や装置や美術・音楽・照明等々の媒介によって舞台といわれる時空の向こう側に渡され、さらにそれが観客・観衆と呼ばれるこちら側の受け手に手渡される。

 このテクストに即しても、はなから多層の入れ子構造になっている。そもそもがシェイクスピアの最初期のバロック的な悲劇『タイタス・アンドロニカス』が原作で(これは古代ローマのオウィディウスの『変身物語』に拠るという)、彼の全作品中でも最も残虐で暴力に溢れているとして、20世紀後半の最近まではほとんど上演される機会のなかった戯曲。

「映像インスタレーション『タイタス解剖--ローマ帝国の落日』の字幕翻訳?」

 SPAC「春の芸術祭2009」で映画『タイタス解剖--ローマ帝国の落日』を上映したいから字幕を翻訳してほしいとの依頼を受けたのが4月初めのこと。ミュラーの原作は邦訳しているのだから、それをもとにした字幕翻訳ならタイトな日程でも何とかなるかなと思っていたら、これが実際にはけっこう大変でした......。

 まずテクストだけが送られてきて、わりと短いことに一安心はしたものの、これだけ読んでも脈絡がまるでわからない。監督自身の命名では映像インスタレーション。一体何なのだろうとインターネットであれこれ検索しているところに、DVDの映像が送られてきた。ミュラー原作の映画化をイメージして見始めたが、どうもこれは「ドクメンタ」などで見るような実験的な映像表現、たとえばベトナム出身の映像作家トリン・T・ミンハの世界に近い、そう、「境界線上の映画」なのだと気がついた。

「ハシゴ観劇ツアーバス from トーキョー 」

 勤務先の東京外国語大学では、3年ほど前から、「舞台芸術に触れる」という総合科目を開講している。夏学期だけの半年の自由選択科目だが、毎年100名を超す学生が受講する盛況振り(本学は1学年800名未満の少人数教育です!)。そもそも、毎年秋の学園祭である「外語祭」で、26の専攻語の学生が2年生を中心にその外国語劇を上演する伝統がもう100年余も続いていて、課外活動ながら外国語教育の一環としてもしっかり組み込まれているので、それなら実際の観劇の楽しさも並行して身につけてもらおうという趣向。いわば演劇リテラシーのようなもの、といえるだろうか。

『母アンナの子連れ従軍記』(作・ブレヒト 8月6日光文社古典新訳文庫から刊行)の翻訳者谷川道子さんが、世田谷パブリックシアターレクチャー『劇場における公共性』で講演されます。


■世田谷パブリックシアターレクチャー『劇場における公共性』
 8月5日(水)〜9月2日(水)全5回

第4回「〈演劇王国〉ドイツの公共劇場制度―その歴史と現在」
講師:谷川道子(東京外国語大学教授)
日時:8月20日(木)19時~21時
場所:世田谷文化生活情報センター セミナールーム(キャロットタワー5階)


参加申し込み/詳細は世田谷パブリックシアター/シアタートラムWebサイトまで

追悼 ピナ・バウシュ

|

『母アンナの子連れ従軍記』(作・ブレヒト 光文社古典新訳文庫から8月6日に刊行)の翻訳者で、『ピナ・バウシュ――怖がらずに踊ってごらん』(ヨッヘン・シュミット)の翻訳も手がけられた谷川道子さんのピナ・バウシュ追悼文(西日本新聞7月17日朝刊 掲載)です。


NishinipponShimbun0717-01.jpg

※PDFファイルにリンクしています

ブレヒト『母アンナの子連れ従軍記』(8月6日発売予定)の翻訳者、
谷川道子氏が字幕翻訳を担当された映画の上映会が開催されます。

『タイタス解剖――ローマ帝国の落日』
原作:ハイナー・ミュラー
(シェイクスピア『タイタス・アンドロニカス』による)
監督:ブリギッテ・マリア・マイアー
出演:ジャンヌ・モロー、アンナ・ミュラーほか
(ドイツ映画/60分/日本語字幕)

日時:2009年7月4日(土)、5日(日) 
10:30/17:30開演
場所:舞台芸術公園 稽古場棟「BOXシアター」
一般大人2,000円 / 大学生・専門学校生・高校生以下1,000円

詳細・お申込はこちらへ


【近刊情報】光文社古典新訳文庫『母アンナの子連れ従軍記』
ブレヒト/谷川道子 訳

17世紀、三十年戦争下のドイツ。三人の子供たちと共に、荷車で戦場から戦場へと商いをしてまわっている女商人アンナ。戦火を生き抜き、全てを失った一人の女性の壮絶な半生を描いた、ブレヒト渾身の反戦劇。世界中で上演されつづけている戯曲の名作が、生気溢れる台詞で甦る!

ウェブページ

タグ

banner_bunko2.gif
guide_bg01_blog3.gif
   
 

2010年9月

      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30